Centrum Sztuk Zdrowotnych

   wersja do druku 
Powrót na stronę główną » Szkolenia, kursy Tradycyjna Medycyna Chińska-TCM 
Jeżeli chcesz otrzymywać informacje o zajęciach i szkoleniach, podaj swój email:

☼ Szkoła Tradycyjnej Medycyny Chińskiej ☼

ZAPRASZAMY NA NOWĄ EDYCJĘ szkolenia: Szkoła, szkolenia  akupunktury i ziołolecznictwa Tradycyjnej Medycyny Chińskiej, masaże, dietetyka, kursy, warsztaty Lada_Malinakova.jpgPodstawowy kurs masażu stóp On Zon Su 按踵術 - starożytna chińska refleksologia stóp. Kurs dziewięcioczęściowy. Warszawa, XI 2023 - VI 2024 roku. Prowadzi Lada Malinakova. MOŻNA JESZCZE DOŁĄCZYĆ DO SZKOLENIA, A  ZALEGŁE SESJE ZALICZYĆ ONLINE. Informacje i  zapisy: Lada Malinakova, Marian Nosal, komórka: 571245333; stacjonarny: 224785715, więcej…
Tai Chi, Forma DzieciDao ĆWICZENIA ONLINE: Qigong Jadeitowej Księżniczki ONLINE, ćwiczenia dla zdrowia i  witalności. Środy i  piątki 7:45-9:15  - Warszawa, i  Internet cały. Prowadzi Marian Nosal, więcej…

Fragmenty z  materiałów do seminarium - cytaty z  klasyki medycyny chińskiej po polsku i  po angielsku

Temat: OSIEM MERIDIANÓW NADZWYCZAJNYCH Qi jing ba mai 奇經八脈 / THE EIGHT EXTRAORDINARY MERIDIANS Qi jing ba mai 奇經八脈

NANJING 27
Mędrcy (sheng ren 襄人) planują i  rozmieszczają kanały i  rowy (gou qu 溝渠) dla łatwego krążenia (tong 通) dróg wodnych (shui dao 水道); robi się to do obrony przed nieprzewidzianymi okolicznościami. Kiedy deszcz opada z  nieba, kanały i  rowy wypełniają się do stanu przelewania (yi man 溢 滿). Ale jeśli deszcze są ulewne do poziomu chaosu (powodzi) (wang xing 妄行), wtedy Mędrzec nie może się już zwrócić do (zwykłego) schematu; luomai (絡脈) są wypełnione i  przelewają się. Dlatego (zwyczajny system) meridianów nie może kontrolować (meridianów nadzwyczajnych).
The Sages (sheng ren 襄人) scheme and lay out canals and ditches (gou qu 溝渠) for an easy circulation (tong 通) of the waterways (shui dao 水道); this is to guard against unexpected circumstances. When rain descends from heaven, canals and ditches fill up to overflowing (yi man 溢 滿). But if the rains are torrential to the point of creating rambling (overflow) (wang xing 妄行), then at that moment the Sage man can no longer turn to his (ordinary) scheme; the luomai (絡脈) are full up and overflow. This is why (the ordinary system of) the meridians cannot control (the extraordinary meridians).
脈 有 奇 經 八 脈 者 不 拘 於 十二 經 何 謂 也
mai you qi jing ba mai zhe bu ju yu shi er jing he wei ye
然 有 陽 維 有 陰 維 有 陽 蹻 有 陰 蹻 有 衝 有督 有任 有帶之脈
ran you yang wei you yin wei you yang qiao you yin qiao you chong you du you ren you dai zhi mai
凡 此 八脈者 皆 不拘 於經 故曰 奇 經 八 脈也
fan ci ba mai zhe jie bu ju yu jing gu yue qi jing ba mai ye
經 有 十二 絡 有 十五 凡二十七 氣 相 隨 上 下 何獨 不拘 於 經 也
jing you shi er luo you shi wu fan er shi qi qi xiang sui shang xia he du bu ju yu jing ye
然 聖人 圖設 溝 渠 通利 水道 以備 不然
ran sheng ren tu she gou qu tong li shui dao yi bei bu ran
天 雨 降 下 溝 渠 溢 滿 當 此 之 時 南 需 妄 行 聖 人 不 能 復 圖 也
tian yu jiang xia gou qu yi man dang ci bu shi pang xu wang xing sheng ren bu neng fu tu ye
此 絡 脈 滿 溢 諸 經 不 能 復 拘 也
ci luo mai man yi zhu jing bu neng fu ju ye
NANJING 28
DUMAI (督脈) powstaje z  (otworu) transportowego (shu 俞) dolnej belki/słupa (xia ji 下極); podwaja kręgosłup od wewnątrz; unosi się do Fengfu (Du-16) i  przenika mózg, z  którym ma relację przynależności (shu 屬).
RENMAI (任脈) wyłania się poniżej belki centralnej (Zhongji 中極, Ren-3); unosi się do granicy włosów (łonowych); przenika wzdłuż tułowia od wewnątrz; unosi się do Guanyuan (Ren-4); dociera do gardła.
CHONGMAI (衝脈) wyłania się z  Qichong (氣衝, Ż-30); podwaja przebieg meridianu Yangming stopy; okrąża pępek i  wznosi się; dociera do środka klatki piersiowej i  rozprasza się tam.
DAIMAI (帶脈) wyłania się z  ostatnich żeber; robi jeden obrót wokół ciała.
YANG QIAOMAI (陽蹻脈) wyłania się ze środka pięty (gen zhong 跟中); przechodzi przez kostkę zewnętrzną i  przenika Fengchi (PŻ-20).
YIN QIAOMAI (陰蹻脈) również wyłania się ze środka pięty; przechodzi przez kostkę przyśrodkową i  wnosi się; dociera do krtani; krzyżuje się (jiao 交), a  następnie łączy z  Chongmai.
YANG WEI (陽維) i  YIN WEI (陰維): mocują i  utrzymują ciało razem (wei luo 維絡) (w sytuacjach zalewania lub nagromadzenia, które powstrzymuje ruch krążenia nawadniający wszystkie meridiany). Stąd Yangwei wyłania się ze spotkania (hui 會) wszystkich yang, a  Yinwei ze skrzyżowania (jiao 交) wszystkich yin.

DUMAI (督脈) arises from the transportation (hole) (shu 俞) at the lower pole (xia ji 下極); it doubles the spinal column on the inside; it rises up to Fengfu (Dumai 16) and penetrates the brain with which it takes a  belonging (shu 屬) relationship.
RENMAI (任脈) arises below the central pole (Zhongji 中極, Renmai 3); it rises to the border of the (pubic) hair; it passes along the abdomen on the inside; it rises to Guanyuan (Renmai 4); it reaches the throat.
CHONGMAI (衝脈) arises at Qichong (氣衝, St. 30); it doubles the pathways of the meridian of the Yangming of the foot; it surrounds the navel and rises; it reaches the middle of the thorax and diffuses there.
DAIMAI (帶脈) arises from the last ribs; it turns once around the body.
YANG QIAOMAI (陽蹻脈) arises from the middle of the heel (gen zhong 跟中); it passes over the external (lateral) malleolus and penetrates Fengchi (G.B.20).
YIN QIAOMAI (陰蹻脈) also arises from the middle of the heel; it passes over the internal malleolus and rises; it reaches the pharynx; it crosses (jiao 交) then joins the Chongmai.
YANG WEI (陽維) and YIN WEI (陰維) : they fasten and hold the body together (wei luo 維絡), (in situations of overflowing or of accumulation which prevent the circular movement by which irrigation is poured out to all the meridians). Thus the Yang wei arises at the meeting (hui 會) of all the yang and the Yin wei arises at the crossing (jiao 交) of all the yin.
其奇 經 八 脈 者 既 不 拘 於 十 二 經 , 皆 何 起何 繼 也 ?
qi qi jing ba mai zhe ji bu ju yu shi er j ing jie he qi he ji ye ?
然 督脈 者 起 於下極 之 俞 並 於 背裡 上至風府 入於腦
ran du mai zhe qi yu xia ji zhi shu bing yu bei li shang zhi feng fu ru yu nao
任 脈 者 起 於中極 之 下 以 上 毛 陰 循 腹 裡 上 關 元 至 咽 喉
ren mai zhe qi yu zhong ji zhi xia yi shang mao yin xun fu li shang guan yuan zhi yan hou
衝 脈 者 起 於 氣 衝 並 足 陽 明 之 經 夾 臍 上 行 至 胸 中 而 散 也
chong mai zhe qi yu qi chong bing zu yang ming zhi jing jia qi shang xing zhi xiong zhong er san ye
帶 脈 者 起 於 季脅 迴 身 一周
dai mai zhe qi yu ji xie hui shen yi zhou
陽 蹻 脈 者 起 於 跟 中 循 外 踝 上 行 入 風 池
yang qiao mai zhe qi yu gen zhong xun wai huai shang xing ru feng chi
陰 蹻 脈 者 亦 起 於 跟 中 循 內 踝 上 行 至 咽 喉 交 貫 衝 脈
yin qiao mai zhe yi qi yu gen zhong xun nei huai shang xing zhi yan hou jiao guan chong mai
陽 維 陰 維 者 維 絡 於 身 溢 畜 不 能 環 流 灌 溉 諸 經 者 也
yang wei yin wei zhe wei luo yu shen yi xu bu neng huan liu guan gai zhu jing zhe ye
故 陽 維 起 於 諸 陽 會 也 陰 維 起 於 諸 陰 交 也
gu yang wei qi yu zhu yang hui ye yin wei qi yu zhu yin jiao ye
NANJING 29  - Tłum. P. Unschuld
A
Yang wiążące (Yangwei) jest powiązane z  (przewodami) yang ; yin wiążące (Yinwei) jest powiązane z  (przewodami) yin. Kiedy naczynia yin i  yang (wiążące) nie mogą utrzymać odpowiednich dla siebie połączeń, człowiek czuje się nieswojo i  wpada w  obłęd. Jest się słabym i  nie można podtrzymać (sylwetki). Kiedy yang wiążące choruje, cierpi się na (napady) zimna i  gorąca. Kiedy yin wiążące choruje, cierpi się na ból serca.
The yang tie (Yangwei) is tied to the yang (conduits); the yin tie (Yinwei) is tied to the yin (conduits). When the yin and yang (tie vessels)- cannot maintain their respective ties, one feels uncomfortable and loses one’s mind. One is weak and cannot support one’s (stature). When the yang tie has an illness, one suffers from (fits of) cold and heat. When the yin tie has an illness, one suffers from heartache.

B
Kiedy (naczynie) ruchliwości yin (Yinqiao) choruje, (naczynie ruchliwości) yang jest rozluźnione, podczas gdy (naczynie ruchliwości) yin jest napięte. Kiedy (naczynie) ruchliwości yang (Yangqiao) choruje, (naczynie ruchliwości) yin jest rozluźnione, podczas gdy (naczynie ruchliwości) yang jest napięte.
When the yin walker (-vessel) (Yinqiao) has an illness, the yang (walker-vessel) is relaxed while the yin (walker-vessel is tense. When the yang walker (-vessel) (Yangqiao) has an illness, the yin (walker-vessel) is relaxed while the yang (walker-vessel) is tense.

C
Kiedy (naczynie) przenikające (Chongmai) choruje, wpływy przeciwne do ich właściwego kierunku i  napięcia pojawiają się wewnątrz (brzucha).
When the through-way (vessel) (Chongmai) has an illness, the influences move contrary to their proper course and tensions occur inside (the abdomen).

D
Kiedy (naczynie) zarządzające (Dumai) choruje, plecy są napięte i  (wykrzywione) do tyłu.
When the supervisor (vessel) (Dumai)has an illness, one’s back is stiff and (it is bent) backward.

E
Kiedy (naczynie) kontrolujące (Renmai) choruje, cierpi się węzły wewnętrzne. Mężczyźni mają chorobę siedmiu nagromadzeń ; kobiety mają chorobę koncentrującą.
When the controller (vessel) (Renmai) has an illness, one suffers from internal knots. Males will develop the seven accumulation ills; females will develop concentration ills.

F
Kiedy (naczynie) opasające (Daimai) choruje w  nadbrzuszu jest pełność, a  lędźwia są rozdęte, jakby siedziało się w  wodzie.
When the belt (vessel) (Daimai) has an illness the abdomen will be full, and the loins will be bloated as if one were sitting in water.

G
To dzieje się, kiedy osiem pojedynczych obiegów cierpi na chorobę.
That happens when the eight single-conduits vessels have an illness.

陽 維 為 於 陽 陰 維 為 於 陰
yang wei wei yu yang yin wei wei yu yin
陰 陽 不 能 自 相 維 則 悵 然 失 志 溶 溶 不 能 自 收 持
yin yang bu neng zi xiang wei ze chang ran shi zhi rong rong bu neng zi shou chi
陽 維 為 病 苦 寒 熱 陰 維 為 病 苦 心痛
yang wei wei bing ku han re yin wei wei bing ku xin tong
陰 蹻 為 病 陽 緩 而 陰 急 陽 蹻 為 病 陰 緩 而 陽 急
yin qiao wei bing yang huan er yin ji yang qiao wei bing yin huan er yang ji
衝之為 病 逆 氣 而 裡 急
chong zhi wei bing ni qi er li ji
督 之為 病 脊 強 而 厥
du zhi wei bing ji qiang er jue
任 之為 病 其內苦結 男子 為七疝 女子 為 瘕 聚
ren zhi wei bing qi nei ku jie nan zi wei qi shan nü zi wei jia ju
帶 之為 病 腹 滿 腰 溶 溶 若 坐 水 中
dai zhi wei bing fu man yao rong rong ruo zuo shui zhong
此 奇 經 八 脈 之 為 病 也
ci qi jing ba mai zhi wei bing ye

SUWEN 44

Chongmai jest morzem meridianów (jing mai 經脈); zarządza on nawilżeniem i  nawodnieniem, przez nasycenie małych i  dużych dolin (xi gu 溪谷); krzyżuje się (he 合 ) on z  Yangming w  mięśniu dziedzicznym (zong jin 宗筋).
Chongmai is the sea of the meridians (jing mai 經脈); it commands the humidification and irrigation, through impregnation, of the small and large valleys (xi gu 溪谷); it makes its junction (he 合 ) with the Yangming at the ancestral muscle (zong jin 宗筋).
衝 脈 者 , 經 脈 之 海 也,主 滲 灌 溪 谷, 與 陽 明 合 於 宗 筋 ,



Zapraszamy też na Youtube: Szkoła, szkolenia  akupunktury i ziołolecznictwa Tradycyjnej Medycyny Chińskiej, masaże, dietetyka, kursy, warsztaty youtube.png, oraz na FB Szkoła, szkolenia  akupunktury i ziołolecznictwa Tradycyjnej Medycyny Chińskiej, masaże, dietetyka, kursy, warsztaty facebook.png